脱パソコン初心者!パソコンマスターへの道!
初心者の方向けに、元初心者の私がパソコンに関する知識、お役立ち情報、便利技などをわかりやすく紹介していきます!
パソコンが苦手な自分に別れを告げる道しるべ
パソコンコンプレックス脱出!!!パソコントラブルに泣かされないための道しるべ
購読無料です。
パソコン教室では教えない、ビジネスパソコン術
エクセル・ワードはもういらない?!パソコン教室では教えてくれない、仕事に使えるパソコン活用術
MOT(マイクロソフト認定講師)が伝授するパソコン&ビジネスマナー
ビジネスに必須のスキルをご紹介。パソコンの裏ワザやイザという時に役立つ冠婚葬祭知識など、ぜひ押さえておきたいサイト。
Beginner's PC Life
Support
超初心者とインストラクター向けパソコン勉強法と情報サイト。
この程度は知っておきたいパソコンの基礎知識を、とってもかんたんな言葉で伝授します。
WindowsStyle -Windowsのトラブルを解決!-
WindowsTips、トラブル対処法、おすすめソフトの紹介、修正プログラムの更新情報をお知らせするWindows関連情報サイトです。
あるある!パソコントラブル探検隊
PCを使っていると何かしらトラブルに出会います。よくあるパソコントラブルの解決策を無料で解説いたします。
中古パソコンリサイクルショップSMAIL
全機種安心の保証&永久サポート付き、豊富な在庫の中からお探しの1台を見つけてください。
ネットで解決!IT広辞苑
21世紀はIT社会。これからも増えつづける言葉や、日常会話でわからない難しい言葉をわかりやすく説明しています。
パソコンの使い方リンク集
これからパソコンを使いたいけど、今ひとつ使い方がわからない、という方を対象にしたサイトです。
パソコン初心者向け解説・Topic集 -
InfoSenderWeb
パソコン初心者向け解説・Topic集。画像圧縮や拡張子、日本語入力のテクニックなどについての解説もあります。
お得なパソコン活用情報NeoTimes
無料サービスや無料ソフト、激安ネットショップ情報やネット収入情報など、お得にパソコンを活用する情報を紹介するサイトです。
パソコンメモ
どんなことでもパソコンの活用を出来ないかと、暇があればパソコンに向かっている「パソコンメモ&奮闘記」です。
ぱそMoMo
パソコン初心者から、資格をとって仕事にいかしたい。インストラクターになりたい、など総合的にあなたをサポートするサイト。
いまさらきけない?!インターネット接続のトラブル対策室
インターネットの接続・メール送受信のトラブルシューティングと共に、いろいろなインターネット接続に関する用語、パソコンの用語を一通り取り揃えています。
パソコンインストラクターのつぶやき
パソコンインストラクターを目指している方、パソコンインス トラクター同士の交流、などを目的としたページです。
パソコンのことならパソコンガイド!
パソコン初心者のための情報発信を主に行っています。
パソコンソフト激安販売のSHOP-Y's
Office Professional Edition2003,、Office Standard Edition 2003等のいらなくったビジネスソフト、あまっているソフト買取いたします。
BTOパソコン購入のための比較・レビュー隊!!
BTOシステムでのパソコン購入に役立つ知識を掲載しております。目的別パソコン比較およびレビューもしています。
ムリョウで学校
インストラクターの経験を活かし、パソコンの基礎知識やウィルス対策、バックアップ方法などを初心者にわかりやすく図解で紹介しています。
生涯学習のホームページ
公民館の情報や、図書館の情報など。お役立ち情報満載。
在宅ワーク求人ドットコム
在宅ワークをお探しの方が、比較検討出来るように、在宅ワークの情報を詳しく紹介しています。
税理士試験情報ナビ|税理士試験内容から学校や講座の紹介
税理士試験情報ナビは、税理士試験合格に役立つ情報や税理士に関する疑問を解決できるサイトです
レーシックの手術は怖くない
レーシックにかかる費用、手術までの流れなど視力矯正手術に関する疑問を詳しく解説しています。
行政書士の資格なら!
行政書士の資格取得を目指す方に!
オヤジのための簿記講座
実務家向けの簿記・財務諸表講座です。
決算書WEB
決算書(財務諸表)の読み方やコラム、企業分析の方法、その他株式投資に役立つ分析方法などを紹介しています。
うまくいく通関士
初めて通関士を目指す方向けの情報サイトです。
マンション管理士・試験情報
初めてマンション管理士試験を目指す方向けの情報サイトです。
管理業務主任者・試験情報
初めて管理業務主任者試験を目指す方向けの情報サイトです
マンション管理士・通信講座情報
マンション管理士試験の通信講座情報サイトです。
ファイナンシャルプランナー 試験
FP試験の概要と試験対策のサイトです
保育士の資格とお仕事ガイド
保育士として保育園で働くための資格試験のコツやお仕事体験談
薬剤師の資格試験とお仕事・パート・派遣など
薬剤師の資格試験やお仕事についてアドバイスしています。
全国大学偏差値ランキング
国公立・私立・学部別・都道府県別に偏差値を掲載。全国一覧もランキング。
Monica: (entering from her bedroom carrying a present) Ok, these were unbelievably expensive, and I know he's gonna grow out of them in like, 20 minutes, but I couldn't resist. (There a little pair of Nike shoes.)
〇grow out of は「(服が)小さくなって着られなくなる」という意味。〇「resist」の意味・翻訳・日本語 - (…に)抵抗する、反抗する、敵対する、抵抗する、(…を)我慢する、こらえる、我慢する、耐える、影響されない
Phoebe: Oh, look at these! Hey, Ben. Just do it. (Ben starts to cry) Oh my God, oh, ok, was that too much pressure for him?
Susan: Oh, is he hungry already?
Carol: I guess so. (Carol starts to breast feed Ben.)
Chandler: You know, it's... (sees the feeding taking place next to him) something funny about sneakers. I'll be right back. (Goes into the kitchen)
Joey: (joins him) I gotta get one, too.
Ross: (following them into the kitchen) What are you guys doing?
Chandler: We're just hanging out by the spoons. Ladle?
「hanging out」の意味・翻訳・日本語 - hang out(遊ぶ;ぶらぶらする)〇ladle 【名】おたま、ひしゃく
Ross: Look, would you guys grow up? That is the most natural beautiful thing in the world.
Joey: Yeah, we know, but there's a baby suckin' on it.
suck onの意味や使い方 しゃぶり付く
Ross: This is my son having lunch, ok? It's gonna happen a lot, so you'd better get used to it. Now if you have any problem with it, if you're uncomfortable, just ask questions. Carol's fine with it, now come on.
(They go back into the living room)
Ross: Carol?
Chandler: Carol? I was just wondering if Joey could ask you a question about breast-feeding?
breast-feed ・ 〔母親{ははおや}が乳房{にゅうぼう}から赤ん坊に〕授乳{じゅにゅう}する ・ 〔赤ん坊が〕母乳{ぼにゅう}で育つ.
Carol: Sure.
Joey: Uh, does it hurt?
Carol: It did at first, but not anymore.
Joey: Chandler?
Chandler: So, uh, how often can you do it?
Carol: As much as he needs.
Joey: Ok, I got one, I got one. Uh, if he blows into one, does the other one get bigger?
Opening Credits
[Scene: Central Perk, the gang is all there.]
Julie: Rachel, do you have any muffins left?
Rachel: Yeah, I forget which ones.
Julie: Oh, you're busy, that's ok, I'll get it. Anybody else want one?
All: No thanks.
Julie: (To Rachel) Oh, you're losin' your apron here, let me get it. There you go. (Ties it back up for her)
Rachel: (to Julie) Thank you. (under her breath to Chandler) What a bitch.
Julie: Oh, listen you guys. I have this friend at Bloomingdale's who's quitting tomorrow and he wants to abuse his discount. So, anyone want to come with me and take advantage of it?
Phoebe: I can't, I have to take my grandmother to the vet.
Monica: Ok, um, I'll go with you.
Julie: Great.
Ross: (enters) Hi, honey.
Chandler: Hey, sweetums.
sweetums - かわいい人
Ross: Hello to the rest.
All: Hi!
Joey: Monica what're you doin'? You can't go shopping with her? What about Rachel?
Monica: It's gonna be a problem, isn't it?
Chandler: Come on, you're going to Bloomingdale's with Julie? That's like cheating on Rachel in her house of worship.
cheat on は「(配偶者などに隠れて)浮気をする」〇house of worship は「教会」
Monica: But I'm...
Phoebe: Monica, she will kill you. She will kill you like a dog in the street.
Ross: (to Monica) So, uh, Jules tells me you guys are going shopping tomorrow?
Monica: Yeah, uh, it's actually not that big a deal.
Ross: It's a big deal to me. This is great, Monica. I really appreciate this.
Monica: You're welcome.
Phoebe: Woof, woof.
[Scene: A Department Store, Joey is selling men's cologne.]
Joey: (A guy walks by) Bijan for men? (Another guy walks by) Bijan for men? (Another guy walks by) Bijan for men? (An attractive woman walks by.) Hey Annabelle.
Annabelle: Hey, Joey. So did you hear about the new guy?
Joey: Who?
Annabelle: Nobody knows his name. Me and the girls just call him the Hombre man.
(The Hombre man enters.)
Hombre Man: (to a customer) Hombre? (The guy says yes, and gets his sample.)
Joey: What's he doin' in my section?
Sectionは「(分割された)部分、区域」という意味で、bookstore(本屋)のsectionは「コーナー」のことです。
Annabelle: I guess he doesn't know.
Joey: Well, he's gonna. I'll see you a little later, ok? (To the Hombre Man) Hey, how ya doin'?
Hombre Man: Mornin'.
Joey: Listen, I know you're new, but it's kinda understood that everything from Young Men's to the escalator is my territory.
Hombre Man: Your territory, huh?
territoryとは。意味や和訳。[名](複-ries)1 CU領土,領地,版図1a C(植民地など)
Joey: Yeah. Bijan for men?
Guy: No thanks.
Hombre Man: Hombre?
Guy: Yeah. All right. (They guy gets his sample and leaves.)
Hombre Man: (To Joey) You were saying?
[Scene: Central Perk, Phoebe is there as Monica enters.]
Monica: Phoebe, listen. You were with me, and we were shopping all day.
Phoebe: What?
Monica: We were shopping, and we had lunch.
Phoebe: Oh, all right. What did I have?
Monica: You had a salad.
Phoebe: Oh, no wonder I don't feel full.
「no wonder」の意味・翻訳・日本語 - なるほど、道理で
Rachel: (entering) Hey, guys, what's up.
Phoebe: I went shopping with Monica all day, and I had a salad.
Rachel: Good, Pheebs. What'd you buy?
Phoebe: Um, we went shopping for um, for, fur.
fur 【意味】 毛皮、毛皮の
Rachel: You went shopping for fur?
Phoebe: Yes, and then I realized I'm against that, and uh, so then we bought some, (sees Monica pointing at her chest) uh, boobs.
boob 【1名】《boobs》〈俗〉乳房、おっぱい、女性のバスト
Rachel: You bought boobs?
Phoebe: (Monica is yanking on her bra strap) Bras! We bought bras! We bought bras.
bra 【名】〈話〉〔女性用下着の〕ブラジャー
[Scene: The Department Store, Joey is trying to sell some cologne.]
Joey: (to a guy) Bijan for men? (to a guy) Bijan for men? (To a woman) Bijan for... (Sees it's a woman and stops.) (To Annabelle who walks up.) Hey, Annabelle, Uh, listen, I was wondering if maybe after work you and I could go maybe grab a cup of coffee.
grabという単語は、「つかむ」や「握る」という意味
Annabelle: Oh, actually I sorta have plans.
Hombre Man: (entering) Ready, Annabelle?
Annabelle: You bet. (to Joey) Maybe some other time?
You betだけで、「もちろんだよ」という意味にもなります。〇Maybe some other time. また今度ね。
Joey: (To a co-worker) Hey, it's not the first time I lost a girl to a cowboy spraying cologne. (A customer walks by.) Bijan for men? (The customer ignores him, and Joey starts to chase him) Bijan for men?!
cologne 名. 〈フランス語〉〔化粧品{けしょうひん}の〕コロン
[Scene: Monica and Rachel's, Carol is dropping Ben off for Ross to watch.]
Carol: Ok, and this is Funny Clown. Funny Clown is only for after his naps, not before his naps or he won't sleep.
Ross: Carol, we've been through this before, ok? We have a good time. We laugh, we play. It's like we're father and son.
Susan: Honey, relax. Ross is great with him. (Ross looks at her.) Don't look so surprised. I'm a lovely person.
great with 《be 〜》〜とよく合う
Rachel: Oh, this is so cute.
Susan: Oh, I got that for him.
Ross: My mommies love me. That's clever.
Monica: Hello? Oh, Hi, Ju?(Sees Rachel is watching)?Hi, Jew! (Walks into the kitchen.) (Listens.) Uh huh? (Listens.) Uh huh? (Listens) Ok. (Listens) Um, sure, that'd be great. See ya then. Bye. (Hangs up.)
Rachel: Did you just say Hi, Jew?
Monica: Yes. Uh, yes, I did. That was my friend, Eddie Moskowitz. Yeah, he likes it. Reaffirms his faith.
reaffirms. 「reaffirmation」の意味に関連した用語. 再確認
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Rachel, and Joey are eating, and Phoebe is preparing Ben's milk.]
Phoebe: Ben, dinner!
Ross: Thanks Aunt Pheebs. Hey, you didn't microwave that, did you, because it's breast milk, and you're not supposed to do that.
Phoebe: Duh, I think I know how to heat breast milk. Ok. (Squirts some on her wrist and tastes it.)
Chandler: What did you just do?
Phoebe: I licked my arm, what?
licked; 過去分詞形licked; 現在分詞形licking. なめる;なめとる
Ross: It's breast milk.
Phoebe: So?
Rachel: Phoebe, that is juice, squeezed from a person.
Joey: What is the big deal? (Tastes the breast milk.)
Chandler: What did you just do?
Ross: Ok, would people stop drinking the breast milk?
Phoebe: You won't even taste it?
Ross: No!
Phoebe: Not even if you just pretend that it's milk?
Ross: Not even if Carol's breast had a picture of a missing child on it.
missing child 《a 〜》行方不明の子ども
[Scene: Monica and Rachel's, time lapse. Rachel is entering the living room from her bedroom as Monica enters.]
Monica: Hey, where is everybody?
Rachel: They took Ben to the park. Where've you been?
Monica: Just out. Had some lunch, just me, little quality time with me. Thanks for your jacket.
Rachel: Oh, no problem. You can borrow it, by the way. (Puts her hand in the pocket) Here are your keys, hon. (She takes the keys out, sets them on the counter, and notices she also grabbed a receipt.)
by the way【意味】ついでながら,ところで,
Monica: Okay.
Rachel: Mon, if uh you were at lunch alone, how come it cost you uh 53 dollars?
Monica: You know what probably happened? Someone musta stolen my credit card.
Rachel: And sorta just put the receipt back in your pocket?
Kind of と sort of は、そのまま和訳すると「一種の」という意味です。 しかし会話で使われるときには「まぁね」や「ちょっと」のような意味で使われます。
Monica: That is an excellent excellent question. That is excellent.
Rachel: Monica, what is with you? Who'd you have lunch with?
what's with you?の意味や使い方 訳語 何かあったの?;どうしたの?
Monica: Judy.
Rachel: Who?
Monica: Julie.
Rachel: What?!
Monica: Jody!
Rachel: You were with Julie?
Monica: Look, when it started I was just trying to be nice to her because she was my brother's girlfriend. And then, one thing led to another and, before I knew it, we were...shopping.
one thing leads to another. 一つの事柄{ことがら}が別の事柄{ことがら}のきっかけとなる.〇before I knew it いつの間にか、知らぬ間に、気が付くと
Rachel: Oh. Oh my God.
Monica: Honey, wait. We only did it once. It didn't mean anything to me.
Rachel: Yeah, right. Sure!
Monica: Really, Rachel, I was thinking of you the whole time. Look, I'm sorry, all right. I never meant for you to find out!
Rachel: Oh, please, you wanted to get caught. (Waves the receipt)
Monica: That is not true!
Rachel: Oh, so you just sort of happened to leave it in here?
Monica: Did it ever occur to you that I might just be that stupid?
起こる」と言う意味の「occur」に「to + 人」をつけることで、「(考えなどが)人に起こる」、つまり、「思いつく」「思い浮かぶ」「ふと思う」という意味 .
Rachel: Ok, Monica. I just have to know one thing. Did you go with her to Bloomingdale's? (Monica looks away.) Oh! Ok, ok, ok, I just really, uh, I just really need to not be with you right now. (Exits.)
Commercial Break
[Scene: Monica and Rachel's, Ben is playing in his crib while Chandler and Ross are leaning against the rim and are completely asleep.]
Monica: (on the phone) Hi, who's this? (Listens) Hi, Joanne. Is Rachel working? It's Monica. (Listens) Yes, I know I did a horrible thing. (Listens) Joanne, it's not as simple as all that, ok? (Listens) No, I don't care what Steve thinks. (Listens) Hi, Steve.
(There's a knock on the door which is answered by Phoebe.)
Carol and Susan: Hey! (This wakes Chandler and Ross up)
Carol: How did we do?
Phoebe: Oh, I tasted Ben's milk, and Ross freaked out.
「freaked out」の意味・翻訳・日本語 - ビビった;びびってる;びびった
Ross: I did not freak out.
Carol: Why'd you freak out?
Ross: Because it's breast milk. It's gross.
Grossは、アメリカのスラングで「気持ち悪い」、「非常に不快な」、「嫌な」、「ゾッとする」
Carol: My breast milk is gross?
Grossは、アメリカのスラングで「気持ち悪い」、「非常に不快な」、「嫌な」、「ゾッとする」という意味です
Susan: This should be fun.
Ross: No, no, Carol. There's nothing wrong with it. I just, I just don't think breast milk is for adults.
Chandler: Of course the packaging does appeal to grown-ups and kids alike.
形容詞の “grown-up” は「大人の」
Carol: Ross, you're being silly. I've tried it, it's no big deal. Just taste it. (Holding out a bottle.)
Ross: (jumping away) That would be no.
Phoebe: Come on. It doesn't taste bad.
Joey: Yeah, it's kinda sweet, sorta like, uh...
Susan: Cantaloupe juice.
「メロン」は英語で cantaloupe といいます。
Joey: Exactly.
Ross: (staring at Susan) You've tasted it? You've tasted it.
Susan: Uh huh.
Ross: Oh, you've tasted it.
Susan: You can keep saying it, but it won't stop being true.
Ross: (he rolls up his sleeve) Gimme the bottle. (Joey hands him the bottle and Ross squirts some on his arm.) Gimme the towel. (Joey gives him the towel and he wipes it off.)
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is wiping down the peninsula counter as Joey enters dressed like a cowboy.]
Chandler: Howdy.
howdyの意味・和訳。【名詞】こんにちは、やあ
Joey: (sitting on the otherside of the counter from Chandler) Gimme a box a juice. Well, they switched me over to Hombre.
switchという単語は、主に「切り替える」「変更する」といった意味を持っています
Chandler: Well, maybe it's because of the way you're dressed.
Joey: Or maybe it's because this guy's doing so good they wanna put more people on it. (Chandler pours some juice in a glass.) You should see this guy, Chandler, he goes through two bottles a day.
Chandler: (slides the juice across the counter which Joey catches) What do you care? You're an actor. This is your day job. This isn't supposed to mean anything to you.
day jobとは。意味や和訳。本業,定職
Joey: I know, but, I was the best, you know? I liked being the best. (He downs the glass of juice in one swig.) I don't know. Maybe I should just get outta the game. They need guys up in housewares to serve cheese.
houseware」の意味・翻訳・日本語 - 家庭用品
Chandler: (pours more and slides the refill to Joey) All right, say you do that. You know sooner or later somebody's gonna come along that slices a better cheddar. And then where're you gonna run?
come along 現われる 出現する 表れる
Joey: Yeah I guess you're right.
Chandler: You're damn right I'm right. I say you show this guy what you're made of. I say you stand your ground. I say you show him that you are the baddest hombre west of the lingerie.
stand your ground 自分の意見や地位を堅く守り続ける。 ・ 直訳すると、自分の土地に立つ〇hombre 男、やつ
Joey: I'm gonna do it. (He downs the juice in one swig again.)
Chandler: All right. Now go see Miss Kitty and she'll fix you up with a nice hooker.
fix someone up with (人)に〜をあてがう[手配してやる・お膳立てする]、(人)にデートの段取りをしてやる〇hooker 【1名】 〈米俗〉売春婦
[Scene: Outside Central Perk, Rachel is cleaning up and Monica is pleading with her.]
Monica: I don't know what else to say.
Rachel: Well that works out good, because I'm not listening.
「work out」は、問題が何とか解決すること、良い結果に結びつくこと
Monica: I feel terrible, I really do.
Rachel: Oh, I'm sorry, did my back hurt your knife?
Monica: Rachel, (they go back inside) say that I'm friends with her, we spend some time together. Is that so terrible?
Rachel: Yes.
Monica: It's that terrible?
Rachel: Yes. Monica, you don't get it. It's bad enough that she's stolen the guy who might actually be the person that I am supposed to be with, but now, she's actually (starting to cry), but now she's actually stealing you.
Monica: Me? What are you talking about? Nobody could steal me from you. I mean, just because I'm friends with her doesn't make me any less friends with you. I mean, (starting to cry) you're my...We're, we're...Oh, I love you.
Rachel: I love you too. (They hug.)
Phoebe: You guys, um I know that this really doesn't have anything to do with me, but um I love you guys too. (Joins in on the hug.) Oh, I really needed that. (Goes and sits down.)
Monica: Look, I know that you're in a place right now where you really need to hate Julie's guts, but she didn't do anything wrong. I mean, she was just a girl who met a guy, and now they go out. I really think that if you gave her a chance, you'd like her. Would you just give that a chance, for me?
Rachel: (crying) I'd do anything for you, you know that.
Monica: (crying) I'd do anything for you. (They hug again.)
Phoebe: Wait, wait, wait, wait! (Runs over and joins in on the hug again.)
[Scene: The Department Store, Joey and the Hombre man are facing off in Joey's section.]
Joey: Mornin'. (The Hombre man ignores him) I said, mornin'.
Hombre Man: I heard ya.
Store Guy: All right, everybody, I'm openin' the doors. You boys ready?
Hombre Man: Ready.
Joey: Yeah, I'm ready.
(An old West style showdown starts with Joey and the Hombre Man staring each other down as the store guy slowly lets in the first customer while Joey and the Hombre Man get ready to draw. In slow motion they spot the customer, eye each other, draw, and as the customer walks into the middle Joey's bottle misfires but the Hombre Man spays it into the customer's eyes.)
Customer: You idiot, you stupid cowboy, you blinded me, I'm suing!
blind〔人を〕失明させる、〔人を〕盲目にする、〔人を〕見えなくさせる〇sueとは。意味や和訳。[動]1 他〈人・組織などを〉(…で)訴える
Store Guy: Oh my god, Todd! What the hell did you do?
Hombre Man: I'm sorry. I am such a doofus. I'm so sorry, I'm so sorry.
doofus 【名】〈米俗〉ばか者、愚か者、あほ、間抜け、能なし
Annabelle: (seeing the end result) My god, what happened?
Joey: These new kids, they never last. Sooner or later, they all...stop lastin'. Listen, uh, what do you say I buy you that cup of coffee now?
Annabelle: Sure.
(They walk off into the sunset, at least a picture of one.)
[Scene: Central Perk, Julie and Rachel are sitting on the couch.]
Julie: So.
Rachel: So. I just thought the two of us should hang out for a bit. I mean, you know, we've never really talked. I guess you'd know that, being one of the two of us, though, right?
Julie: I know, I probably shouldn't even tell you this, but I'm pretty much totally intimidated by you.
intimidate ・ 〔脅{おど}しで人を〕怖がらせる、おびえさせる ・ 〔脅{おびや}かして人に〜を〕強要{きょうよう}する、させないようにする
Rachel: Really? Me?
Julie: Yes. Oh my god, are you kidding? Ross is so crazy about you, and I really wanted you to like me, and, it's probably me being totally paranoid, but I kinda got the feeling that maybe you don't.
are you kidding? 1. ご冗談を, まさか〇「paranoid」は「被害妄想だ」という形容詞
Rachel: Well, you're not totally paranoid.
Julie: Oy.
Rachel: Um, ok, uh, oh god, um, when you and uh Ross first started going out, it was really hard for me, um, for many reasons, which I'm not gonna bore you with now, but um, I just, I see how happy he is, you know, and how good you guys are together, and um, Monica's always saying how nice you are, and god I hate it when she's right.
Julie: Thanks. Hey, listen, would you like to go to a movie sometime or something?
Rachel: Yeah, that'd be great. I'd love it.
Julie: I'd love it too. Shoot, I gotta go. So, I'll talk to you later.
Rachel: All right, Julie.
Julie: Bye. (Gets up.)
Rachel: Bye. (After Julie exits.) What a manipulative bitch.
manipulative ・ 〔人・世論{せろん/よろん}・市場{しじょう}などを〕思いどおりに操{あやつ}る(のがうまい)、巧{たく}みに操作{そうさ}する ・
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's, another showdown is occuring, only this time its between Ross, a plate of cookies, and the breast milk. They've been eyeing each other for a while now, and Chandler and Joey are getting bored. He checks his Ross and in frustration, shoves his watch in front of Ross's eyes as if saying, "Hurry it up already!" Finally, Ross scratches his head, does that again, itches his nose, scratches his head, grabs the bottle, takes a big swig, and piles several cookies into his mouth.]
Ross: (with a mouthful) That's not bad.
End
モニカ:(寝室からプレゼントを持って入ってきて)これって高価だし、20分で履けなくなりそうなんだけど、我慢できなくて!
フィービー: これ見て!ねえ、ベン。ほら、ベン。(ベンが泣き出す) ああ、もう、いいわ、彼にはプレッシャーすぎたかしら?
スーザン:あら、もうお腹すいたの?
キャロル:そうね。(キャロルはベンに母乳を与え始める)。
チャンドラー: スニーカーが何かおかしいな。すぐ戻るよ。(すぐ戻る。)
ジョーイ:(一緒になって) 僕も買わなきゃ。
ロス: (キッチンに入って) 何してるんだ?
チャンドラー: スプーンのそばでぶらぶらしてるだけだよ。お玉は?
ロス: いいかい、君たち、大きくなってくれないか?あれは世界で一番自然で美しいものだよ。
ジョーイ:ああ、わかってるけど、赤ちゃんがしゃぶってるんだよ。
ロス: これは息子がランチしてるんだ。よくあることだから、慣れた方がいいよ。何か問題があったら、不快だったら、質問してくれ。キャロルは大丈夫だから、さあ。
(二人はリビングルームに戻る)
ロス: キャロル?
チャンドラー: キャロル?どうかな、ジョーイが授乳についてひとつ質問していいかな?
キャロル:いいわよ。
ジョーイ:あー、痛いの?
キャロル:最初は痛かったけど、今はないわ。
ジョーイ:チャンドラー?
チャンドラー: じゃあ、どれくらいの頻度でできる?
キャロル:彼が必要なだけ。
ジョーイ:OK、一回だけね。彼が片方に息を吹き込んだら、もう片方は大きくなるの?
オープニング・クレジット
[シーン:セントラルパーク、ギャングは全員いる]
ジュリー:レイチェル、マフィン残ってる?
レイチェル:うん、どれだか忘れちゃった。
ジュリー:あら、忙しいのね、大丈夫、取ってくるわ。他に欲しい人いる?
全員:いらない。
ジュリー:(レイチェルに)あら、ここでエプロン(ほどけている)なくしてるわよ、取ってくるわ。取ってあげるわ。(取ってあげるわ。)
レイチェル:(ジュリーに) ありがとう。(チャンドラーに向かって) なんて女なの。
ジュリー:ああ、聞いてよ。ブルーミングデールズに明日辞める友達がいるんだけど、彼は割引を悪用したいみたいなの。だから、誰か一緒に行って、割引を利用しない?
フィービー:ダメなの、おばあちゃんを獣医さんに連れていかなきゃいけないから。
モニカ わかった、一緒に行くわ。
ジュリー:いいわね。
ロス: (やあ、ハニー。
チャンドラー: やあ、お嬢さんたち。
ロス: やあ、みんな。
全員:こんにちは!
ジョーイ:モニカ、何してるの?彼女と買い物に行けないの?レイチェルはどうするの?
モニカ:問題になるんじゃない?
チャンドラー: モニカはジュリーとブルーミングデールズに行こうとしてるんだぞ。それって、レイチェルの教会で、レイチェルに隠れて浮気をしているようなもんだぞ。
モニカ: でも、私...
フィービー: モニカ、彼女に殺されるわよ。通りで犬みたいに殺されるわよ。
Ross: (モニカに)それで、ジュールズから聞いたんだけど、明日買い物に行くんだって?
モニカ: ええ、ええと、実は大したことじゃないんだけど。
ロス: えぇ: 僕にとっては大事件だよ。素晴らしいことだよ、モニカ。本当に感謝してるよ。
モニカ: どういたしまして: どういたしまして。
フィービー:ワン、ワン。
[シーン: デパート、ジョーイがメンズコロンを売ってる。]
ジョーイ: (男が通りかかり)男性用のビジャン? (別の男が通りかかり)男性用のビジャン? 魅力的な女性が通りかかり)やあ、アナベル。
やあ、ジョーイ。新しい男のこと聞いた?
ジョーイ: 誰?
アナベル: 誰も彼の名前を知らないわ。私と女の子たちは、彼のことを 「Hombre man 」って呼んでるの。
(ホンブレ男が入ってくる)
Hombre Man: (客に向かって)Hombre?
ジョーイ: 私の席で何してるの?
Annabelle: 知らないんだろうね。
Joey:そうだね。じゃあ、また後でね。(ホンブルマンに)やあ、元気かい?
Hombre Man: おはよう。
ジョーイ: いいかい、君が新人なのは知ってるけど、ヤングメンからエスカレーターまでが僕のテリトリーだってことはなんとなくわかってるよ。
Hombre Man: 縄張り?
ジョーイ: そうだよ。男性用のビジャン?
男:遠慮しとくよ。
Hombre Man:Hombre?
男:ああ。わかったよ。(男はサンプルを受け取って立ち去る)。
Hombre Man:(ジョーイに向かって)さっき言ってた?
[モニカが入ってくると、フィービーがそこにいる。]
モニカ: フィービー、聞いて。あなたは私と一緒にいて、一日中ショッピングしてたのよ。
フィービー:なに?
モニカ: ショッピングして、ランチもしたわ。
フィービー: そう: あら、わかったわ。何を食べたのかしら?
モニカ: サラダよ: サラダよ。
フィービー: あら、どうりで満腹感がないわけだわ。
レイチェル:(入ってきて)みんな、どうしたの。
フィービー:一日中モニカと買い物に行って、サラダ食べたの。
レイチェル:よかった、フィービー。何を買ったの?
フィービー:えっと、毛皮を買いに行ったの。
レイチェル:毛皮を買いに行ったの?
フィービー:そう、それで、私はそれに反対なんだって気づいて、あー、それで、(モニカが自分の胸を指差すのを見て)あー、おっぱいを買ったの。
レイチェル:おっぱい買ったの?
フィービー:(モニカがブラジャーの紐を引っ張って) ブラジャー!ブラジャーを買ったのよ!ブラジャーを買ったのよ
[シーン: デパート、ジョーイがコロンを売ろうとしている。]
ジョーイ:(男性に向かって)男性用のビジャン? (女性に向かって)男性用のビジャン? (女性を見て立ち止まる) (歩いてきたアナベルに向かって)やあ、アナベル、あのさ、仕事が終わったら一緒にコーヒーでも飲みに行かない?
アナベル:ああ、実はちょっと予定があるんだ。
アナベル、準備はいい?
アナベル:もちろん。(ジョーイに)また今度ね。
ジョーイ:(同僚に)おい、ねえ、コロンを吹きかけたカウボーイのせいで女の子を失ったのはこれが初めてではないよ。。(客が通りかかり)男性用のビジャンか?
[シーン:モニカとレイチェルの家、キャロルがロスに見てもらうためにベンを送っている。]
キャロル:OK、で、これがファニー・ピエロ。ファニーピエロはベンの昼寝の後だけで、昼寝の前じゃないと寝ないのよ。
ロス: キャロル、前にも同じことがあっただろ?楽しい時間を過ごすんだ。笑ったり、遊んだり。まるで親子みたいだよ。
スーザン:ハニー、落ち着いて。ロスは彼との相性がいいのよ。(ロスは彼女を見て)そんなに驚かないで。私は素敵な人よ。
レイチェル:あら、かわいいじゃない。
スーザン:あ、これ彼に持ってきたわ。
ロス: ママに愛されてるんだ。賢いね。
モニカ:もしもし?あ、ハイ、ジュ-(レイチェルが見ているのを見て)-ハイ、ジュ! (キッチンに入ってくる。(聞く。) ええと?(オーケー。じゃあね。じゃあね。(電話を切る)
レイチェル:今、ハイって言った、ジュウ?
モニカ: ええ。ええ、言ったわ。友達のエディ・モスコウィッツよ。ええ、彼は好きよ。信仰を再確認。
[シーン: モニカとレイチェルの家で、チャンドラー、レイチェル、ジョーイが食事中、フィービーがベンのミルクを準備中。]
フィービー:ベン、夕食よ!
ロス: フィービーおばさん、ありがとう。ねえ、あなたはそれを電子レンジにかけませんでしたね、それは母乳ですから、そんなことはすべきではありません。
フィービー: 母乳の温め方は知ってるわ。わかったわ。
チャンドラー: 今、何したの?
フィービー:腕をなめたんだよ。
ロス: 母乳だよ: 母乳だよ。
フィービー:それで?
レイチェル:フィービー、それは人から搾ったジュースよ。
ジョーイ:どうしたの?(母乳を味わう)。
チャンドラー: どうしたの?今、何したの?
ロス: OK: 人々は母乳を飲むのをやめるでしょうか?
フィービー:味見もしないの?
ロス ダメだよ!
フィービー:牛乳だと見せかけても駄目ですか?
ロス: だめよ: キャロルの胸に行方不明の子供の絵が描いてあってもダメだよ。
[シーン: モニカとレイチェルの家。 モニカが入ってくると、レイチェルが寝室からリビングルームに入ってくる。]
モニカ:ねえ、みんなどこにいるの?
ベンを公園に連れて行ったわ。あなたはどこに行ってたの?
モニカ: 外よ: ちょっと出かけてた。ちょっとランチして、私だけの時間を過ごしたの。ジャケットありがとう。
レイチェル:あら、いいのよ。ところで、貸してあげるわ。(彼女は鍵を取り出してカウンターに置き、レシートも持っていることに気づく)。これがあなたの鍵です、旦那さん。
モニカ: わかったわ。
レイチェル:あなた、もしランチが一人だったら、どうして53ドルもかかったの?
モニカ: たぶん何が起こったかわかる?誰かが私のクレジットカードを盗んだのよ。
レイチェル:それで、レシートをポケットに戻したの?
モニカ: 素晴らしい素晴らしい質問ね。素晴らしい質問ね。
レイチェル:モニカ、どうしたの?誰とランチしたの?
モニカよ: ジュディよ。
レイチェル:誰?
モニカよ: ジュリーよ。
レイチェル:なに?
モニカよ: ジョディよ!
レイチェル:ジュリーと一緒だったの?
モニカ: あのね、ほら、それが始まったとき、私は彼女に優しくしようとしていただけだった、なぜなら彼女は兄のガールフレンドだったからだ。それから、あることがきっかけで、いつの間にか私たち...買い物してたの。
レイチェル:ああ。なんてこと。
モニカ:ハニー、待って。一回しかしてないわ。私には何の意味もなかったわ。
レイチェル:そうよね。 そうね!
モニカ: 本当に、レイチェル、ずっとあなたのこと考えてたのよ。ほら、ごめんね。あなたにバレるつもりはなかったの!
レイチェル:あら、お願い、バレたかったんでしょ。(レシートを振る)。
モニカ: そんなことないわ!
レイチェル:あら、じゃあ、たまたまここに置き忘れたの?
モニカ: 私がそんなバカかもしれないって、思ったことある?
レイチェル:わかったわ、モニカ。ひとつだけ教えて。彼女とブルーミングデールズに行ったの?(モニカは目をそらす) ああ!わかった、わかった、わかった、ただ、本当に、あー、今はあなたと一緒にいたくないの。(出て行く)。
コマーシャル・ブレイク
[シーン: モニカとレイチェルの家、ベンはベビーベッドで遊んでいて、チャンドラーとロスは縁にもたれて完全に眠っている。]
モニカ:(電話で)もしもし、どなたですか?(聞いて)もしもし、ジョアン。レイチェルは仕事中?モニカよ。(聞いて)ええ、ひどいことしたのはわかってるわ。(ジョアン、そんな単純なことじゃないのよ、いい?(スティーブがどう思おうと関係ないわ。(聞く)ハイ、スティーブ。
(ドアがノックされ、フィービーが出る)。
キャロルとスーザン:やあ!(これでチャンドラーとロスが起きる)
キャロル:どうだった?
フィービー: ベンのミルクの味見をしたら、ロスはびっくりしました。
ロス: パニクってないよ。
キャロル:どうしてパニックになったの?
ロス: 母乳だからよ: 母乳だからだよ。グロいんだよ。
キャロル:私の母乳がグロい?
スーザン:楽しみだわ。
ロス: 違うよ、キャロル: 違うよ、キャロル。悪いことじゃないよ。ただ、母乳は大人向けじゃないと思うんだ。
チャンドラー: もちろん、パッケージは大人にも子供にもアピールしてるよ。
キャロル:ロス、バカなこと言わないで。飲んでみたけど、大したことないわよ。味見してみてよ。(ボトルを差し出す)。
ロス: (飛び退いて)それはダメだよ。
フィービー: いいじゃない。味は悪くないわよ。
ジョーイ:うん、ちょっと甘くて、ええと...
スーザン:メロンジュース。
ジョーイ:その通り。
ロス (スーザンをじっと見て)味見したのか?味わったんだろ?
スーザン:ああ、うん。
ロス: ああ: ああ、味わったんだね。
スーザン:それを言い続けても、真実であることに変わりはないよ。
ロス: (袖をまくって)ボトルをくれ。(ジョーイがボトルを渡すと、ロスは腕に少し吹きかける) タオルをちょうだい。 ジョーイがタオルを渡すと、ロスはそれを拭き取る)。
[シーン: チャンドラーとジョーイの店。ジョーイがカウボーイのような格好で入ってくると、チャンドラーはペニンシュラのカウンターを拭いている。]
チャンドラー: やあ。
ジョーイ:(チャンドラーとカウンターの反対側に座って)ジュースを1箱くれ。僕は 「Hombre 」に変えられたんだ。
チャンドラー: 服装のせいかな。
ジョーイ:それか、こいつがうまくいってるから、もっと大勢を乗せたいのかもな。(チャンドラーがグラスにジュースを注ぐ) この男を見てみろよ、チャンドラー、1日に2本も飲み干すんだぜ。
チャンドラー:(ジュースをカウンターの向こうへ滑らせ、ジョーイがそれをキャッチする) どうだっていいじゃないか。君は俳優だろ。これが本業だろ。君には関係ないだろ。
ジョーイ:わかってる。一番でいるのが好きだったんだ。(ジュースを一気に飲み干す。この仕事から降りたほうがいいのかな。彼らはチーズを出すために、家庭用品を扱う人を必要としているんだ。
チャンドラー:(もっと注いで、お代わりをジョーイに渡す) よし、そうしよう。遅かれ早かれ、もっとうまいチェダーをスライスするヤツが現れるってわかってるだろ。そしたらどこに逃げるんだ?
ジョーイ:そうだね。
チャンドラー あなたは本当に正しい、私は正しい。この男に自分の素質を見せてやれと言いたい。自分の立場を貫け。お前がランジェリーの西で一番のワルだってことを見せてやれよ。
ジョーイ:やってやる。(またジュースを一気飲みする)。
チャンドラー: わかったよ。ミス・キティに会って、いい娼婦を紹介してもらうんだ。
[シーン セントラル・パークの外で、レイチェルが掃除をしていて、モニカが彼女に懇願している。]
モニカ:他に何て言ったらいいかわからないわ。
レイチェル:それはいいわね、私は聞いてないんだから。
モニカ:ひどい気分よ、本当に。
レイチェル:あら、ごめんなさい、私の背中がナイフを傷つけた?
モニカ: レイチェル、(2人は中に戻って)私が彼女と友達だって言って、一緒に時間を過ごすのよ。それってそんなにひどいこと?
レイチェル:ええ。
モニカ:そんなにひどいこと?
レイチェル:ええ。モニカ、わかってないわね。私が一緒にいるべき相手かもしれない男を盗んだだけでも十分ひどいのに、今、彼女は実際に(泣き始めて)、でも今、彼女は実際にあなたを盗んでるのよ。
私?何言ってるの?誰もあなたから私を盗めないわ。つまり、彼女と友達だからって、あなたと友達じゃなくなるわけじゃない。つまり、(泣き始めて)あなたは私の...私たちは、私たちは...ああ、愛してるわ。
レイチェル:私も愛してるわ。(二人は抱き合う)。
フィービー:あなたたち、うーん、これは本当に私とは関係ないってわかってるんだけど、うーん、私もあなたたちを愛してるわ。(ハグに加わる) ああ、本当にそれが必要だったの。(座って。)
モニカ: あなたは今、ジュリーのことを心から憎みたくなってるんでしょうけど、彼女は何も悪いことしてないのよ。つまり、彼女はただの女の子で、ある男性と知り合って、今は付き合っている。彼女にチャンスを与えれば、好きになると思うよ。私のために、チャンスを与えてくれる?
レイチェル:(泣く) 君のためなら何でもするよ、それはわかってるだろうね。
モニカ:(泣いて) あなたのためなら何でもするわ。(また抱き合う)。
フィービー:待って、待って、待って、待って!(走ってきて、またハグに加わる)。
[シーン デパート、ジョーイの売り場でジョーイとホンブル男が対決している。]
ジョーイ:おはよう。(おはよう、と言ったんだ。
聞こえたよ。
店の人: よし、みんな、ドアを開けるぞ。準備はいいか?
ホンブレ男: 準備はできてる
ジョーイ:ああ、準備はできてる。
(ジョーイとホンブレ・マンがドローの準備をしている間、店の人がゆっくりと最初の客を入れる中、ジョーイとホンブレ・マンがお互いを睨みつけるという古い西部劇スタイルの対決が始まる。 スローモーションで二人は客を見つけ、互いに目を合わせ、ドローし、客が真ん中に入ってくると、ジョーイのボトルは不発に終わるが、ホンブレ・マンは客の目にそれを噴射する)
客 このバカ、カウボーイのバカ、目つぶしやがって、訴えるぞ!
店の人: なんてことだ、トッド!一体何をしたんだ?
Hombre Man:すみません。こんな間抜けで。本当にごめんなさい。
アナベル:(結末を見て)あら、何があったの?
ジョーイ:新しい子たちって、長続きしないんだ。遅かれ早かれ、みんな...長続きしなくなるんだ。ねえ、今コーヒーおごろうか?
アナベル:いいわよ。
(二人は夕日に向かって歩き出す。)
[ジュリーとレイチェルはソファに座っている。]
ジュリー:それで。
レイチェル:それで、私たち2人でちょっと遊びに行こうと思って。私たち、本当に話したことなかったから。でも、私たち二人のうちの一人なら、あなたもそれを知っていると思いますよね?
ジュリー:わかってる、こんなこと言うべきじゃないかもしれないけど、私、あなたにすごく怯えてるの。
レイチェル:本当に?私が?
ジュリー:そうよ。うそでしょ?ロスはあなたにすごく夢中だし、私は本当にあなたに好かれたかったし、私の被害妄想かもしれないけど、たぶんあなたはそう思ってないんじゃないかって、ちょっと感じたの。
レイチェル:まあ、完全に被害妄想ってわけじゃないでしょ。
ジュリー:あら。
レイチェル:あー、わかった、あー、あー、もう、あなたとロスが付き合い始めたとき、本当に辛かった、あー、理由はたくさんあって、今はもう言わないけど、あー、ただ、彼がどんなに幸せか、わかるでしょ、あなたたちがどんなに仲がいいか、モニカはいつもあなたがどんなに素敵か言ってるけど、神様、彼女が正しいときは嫌だわ。
ジュリー:ありがとう。ねえ、聞いて、今度映画とか行かない?
レイチェル:ええ、いいわね。いいわね。
Julie:私も行きたいわ。でも、もう行かなきゃ。じゃ、また後でね。
レイチェル:わかったわ、ジュリー。
ジュリー:じゃあね。(じゃあね。)
レイチェル:じゃあね。(ジュリーが出て行った後) なんて人を操る女なの。
クロージング・クレジット
[シーン モニカとレイチェルの家では、別の対決が起こっている。今回はロスと、クッキーの皿と、母乳の対決だ。 2人はしばらく見つめ合っていて、チャンドラーとジョーイは退屈している。 彼はロスをチェックし、苛立ちのあまり、「もう早くしろ!」とでも言うように、ロスの目の前に時計を押しつける。 最後に、ロスは頭をかき、またそうして、鼻をかみ、頭をかき、ボトルをつかんで大きく飲み、クッキーを何枚も口に入れる。]
ロス: (口に含んで)悪くないね。
終わり
|