パソコン検定試験
    

日商PC(データ活用)3級 実技科目 勉強法  


   以前の日商ビジネスコンピューティング検定とは異なり、

   日商PC(データ活用)3級はすべてパソコンで、自動実行プログラム
  
   で行われることとなりました。

   どちらかといえば、MOS(マイクロソフトオフィススペシャリスト)のような

   感じです。

   しかも、時間は30分しかありません。

   緊張しないほうが難しいですから、自然と手が動いてしまうくらいの
  
   状態にもっていきましょう。




 ● 日商PC(データ活用)3級 実技科目 勉強法 
    オススメテキスト↓楽天でも売っています

 
   @日商PC検定試験デ-タ活用3級公式テキスト改訂版(←楽天でも売っています)

      ↑こちらのテキストはデータをダウンロードできます。

   A日商PC検定「デ-タ活用」3級合格テクニック>(←楽天でも売っています)

     ↑こちらのテキストは本番さながらの時間配分等、
       体験のできるCD-ROMがついています。




 ● 日商PC(データ活用)3級 実技科目 勉強法 実践編

   
   まずは @(楽天でも売っています→)日商PC検定試験デ-タ活用3級公式テキスト改訂版

   でどんな問題が出題されるのか、自分はどれくらいできるのか、

   把握しましょう。

  
   しかし、実際には、いきなり初めから、さっさと手の動く方は
  
   少ないのでは?と思います。

   やはり、日商PC(データ活用)3級、独特の問題形式に慣れる
 
   必要があります。

 
   何回も見ていると、大体、どんな問題が出題されやすいか、

   傾向が見えてくると思います。

   
   この日商PC(データ活用)3級 実技科目のポイントは、

   データ集計(並び替え、集計、計算等)とグラフだと思います。

   例えば、SUMIF関数、VLOOKUP、ピボットテーブルなど、

   なんとなく、忘れてしまいがちな機能ですが、しっかりと

   手を動かして、体にしみこませましょう。
  
 
   傾向がつかめたら、(楽天でも売っています→)A日商PC検定「デ-タ活用」3級合格テクニック

   で時間を気にしながら解いてみるのもいいかもしれません。   




 ● 日商PC(データ活用)3級 実技科目 勉強法  合格編


  確実に合格したい!!

  正直、一人で勉強するのは不安・・・。

  という方は、やはり、スクールをオススメします。

  ちなみに、私はスクールで学びました。

  
  やはり、わからないところをすぐに聞ける環境であることと、

  試験に関して、最新の情報を持っている、というのが、

  一番の強みでしょう。

  
  また、そのスクールで実際に試験を行っていることも大きなメリットです。

  慣れた環境で日商PC検定(データ活用)を受けられ、安心ですし、

  落ち着いて受験できそうです。

 
  スクールに通うのが難しい方は、通信講座という手もあります。
  
  やはり、質問できる点や、最新情報を手に入れられることがメリットです。

  どこがいいか、比較検討したい方はこちら ↓

  
  スクール・通信講座の徹底比較!一括資料請求【無料】

  資格のことならダイエックス




Chandler: (entering) Hey.

All: Hey!

Monica: So how was Joan?

Chandler: I broke up with her.

Ross: Don’t tell me, because of the big nostril thing?
「nostrils」の意味・翻訳・日本語 - nostrilの複数形。鼻の穴、 鼻孔
Chandler: They were huge. When she sneezed, bats flew out of them.
sneezeとは。意味や和訳。[動]自くしゃみする〇batsという単語は、「コウモリ」
Rachel: Come on, they were not that huge.

Chandler: I'm tellin' you, she leaned back; I could see her brain.

Monica: How many perfectly fine women are you gonna reject over the most superficial insignificant things?
Superficial は「表面上の、表面的な」という意味〇'insignificant' は形容詞で、「重要でない」「取るに足らない」「無意味な」
Joey: Hold it, hold it. I gotta side with Chandler on this one. When I first moved to the city, I went out a couple of times with this girl, really hot, great kisser, but she had the biggest Adam's apple. It made me nuts.
「side with」の意味は「〜の側につく」や「〜の味方する」〇Adam's appleとは、のどぼとけを指す言葉〇nat食べ物の「ナッツ」だけでなく、crazy(クレイジー)と同じような意味
Chandler: (To Ross) You or me?

Ross: I got it. Uh, Joey, women don't have Adam's apples.

Joey: You guys are messing with me, right?
“mess with”の意味 ・ (人に)干渉する・盾突く ・ (人の感情を)もてあそぶ・からかう ・ (人や物事と)関わり合いになる.
All: Yeah.

Joey: That was a good one. For a second there, I was like, "whoa."
for a second 意味. 【副詞句】. 1. ちょっと、少し
Opening Credits

[Scene: Monica and Rachel’s, Phoebe is getting Ross and Chandler a beer.]

Phoebe: You name one woman that you broke up with for a real reason.
name. 【動詞】. 名前; 名; 名称; ネーム; 命名する; 挙げる; 指名する; 名前を呼ぶ
Chandler: Maureen Rosilla.

Ross: "’Cause she doesn’t hate Yanni," is not a real reason.

(There’s a knock on the door.)

Monica: (opening the door) Hello, Mr. Heckles.

Mr. Heckles: You're doing it again.

Monica: We're not doing anything.

Mr. Heckles: You're stomping. It's disturbing my birds.
【stomp】. の解説. 足を強く踏み鳴らすこと。また、足を踏み鳴らし
Rachel: You don't have birds.

Mr. Heckles: I could have birds.

Monica: Okay, Mr. Heckles, we'll try to keep it down.

Mr. Heckles: Thank you. I'm going to rejoin my dinner party.
「re-join」の意味・翻訳・日本語 - 再結合させる、再合同する、再び一緒になる、再会する
Rachel: All right, bye-bye.

(Monica closes the door.)

Chandler: Okay, Janice. Janice. You gotta give me Janice. That wasn't about being picky.
pickyという単語は、「選り好みする」や「細かいことにこだわる」
Ross: We'll give you Janice.

Phoebe: I miss Janice though. (Imitating Janice) "Hello, Chandler Bing."

Rachel: (doing Janice) "Oh, my, god."

Joey: (doing Janice) "Oh, Chandler, now, now, that's it. There, faster!" (He turns around and everyone is staring at him.)

(Mr. Heckles bangs on his ceiling.)

Monica: Stop with the broom, we're not making noise.
broom 【名】 ほうき
(She stomps in protest. Heckles bangs again, which is answered by Monica and Rachel. Heckles bangs yet again, which is answered by everyone. There is no response.)

Rachel: We won. We won!

[Cut to a man wrapped up on a sheet being wheeled out on a gurney with the gang and Mr. Treeger looking on.]

Monica: Mr. Heckles.

Rachel: How did this happen?

Mr. Treeger: He musta been sweeping. They found a broom in his hand.
sweeping ・ 掃{は}くこと、掃除{そうじ}
Monica: That's terrible.

Mr. Treeger: I know. I was sweeping yesterday. It coulda been me.

Ross: Sure, you coulda. You never know.

Mr. Treeger: You never know.

[Scene: Monica and Rachel’s, the next day everyone is eating dinner.]

Phoebe: Ok, it's very faint, but I can still sense him in the building. (Screaming) Go into the light, Mr. Heckles!
faint ・ 1(音・色・におい・光などが)かすかな,弱い,ぼんやりした
Chandler: Ok, Phoebe.

Phoebe: I'm sorry, but sometimes they need help. (Everyone groans) That's fine. Go ahead and scoff. You know there're a lot of things that I don't believe in, but that doesn't mean they're not true.
scoff 【1自動】あざ笑う、あざける、冷笑する、小ばかにする
Joey: Such as?
such as 例えば〜など
Phoebe: Like crop circles, or the Bermuda triangle, or evolution?
crop circleの意味や使い方 音節crop circle名詞ミステリーサークル
Ross: Whoa, whoa, whoa. What, you don't, uh, you don't believe in evolution?

Phoebe: Nah. Not really.

Ross: You don't believe in evolution?

Phoebe: I don't know, it's just, you know...monkeys, Darwin, you know, it's a, it's a nice story, I just think it's a little too easy.

Ross: Too easy? Too...The process of every living thing on this planet evolving over millions of years from single-celled organisms, is-is too easy?
single-celled organismsとは。意味や和訳。単細胞生物
Phoebe: Yeah, I just don't buy it.
I don't buy it. 「信じられない」「納得いかない」「I don't buy it. = 私はそれを買わない」ですよね。 ですが buy には、「買う」以外に「信じる・受け入れる」という意味もあるんです。
Ross: Uh, excuse me. Evolution is not for you to buy, Phoebe. Evolution is scientific fact, like, like, like the air we breathe, like gravity.

Phoebe: Ok, don't get me started on gravity.

Ross: You uh, you don't believe in gravity?

Phoebe: Well, it's not so much that you know, like I don't believe in it, you know, it's just...I don't know, lately I get the feeling that I'm not so much being pulled down as I am being pushed.

(There’s a knock on the door.)

Chandler: Uh-Oh. It's Isaac Newton, and he's pissed.
pissed ・ 〈卑〉怒って、腹{はら}を立てて、うんざりして
(Monica opens the door.)

Mr. Treeger: There she is. And over there, that's the other one. This is Mr. Buddy Boyle, Mr. Heckles' attorney. He'd like to talk to you.

Monica: What can we do for you?
直訳は「私があなたのために何ができるでしょう?」 ですが意味は「今日はどんなご用件なのでしょう?」のような質問です。
Mr. Boyle: All right, kids. Here's the deal. According to my client's will, he wants to leave all his earthly possessions to "The noisy girls in the apartment above mine."
Here's the deal.は直訳では「これが取引だ」ですが、 そこから意味的に広がって「さあ取引だ」→「よく聞いてくれ、いいかい、こうしよう」〇 earthly possessions. 「全財産」. earthlyは「現世の」「地球上の」の意味
Monica: Well, what about his family?

Mr. Boyle: He didn't have any.

Rachel: Ok, so let's talk money.

Mr. Boyle: All right, there was none. Let's talk signing. (To Monica) You be noisy girl number one, (To Rachel) you be noisy girl number two.

Monica: I can't believe that this whole time we thought he hated us. I mean, isn't it amazing how much you can touch someone's life, without even knowing it?

Ross: Pheebs, I have studied evolution my entire adult life. Ok, I can tell you, we have collected fossils from all over the world that actually show the evolution of different species, ok? You can literally see them evolving through time.
i can tell youを含む英語表現 ・ All I can tell you is. とにかく私に言えるのは〇literally ・ 〔翻訳{ほんやく}・解釈{かいしゃく}などが〕文字{もじ}どおり
Phoebe: Really? You can actually see it?

Ross: You bet. In the U.S., China, Africa, all over.
You betだけで、「もちろんだよ」〇all over. all over. (1) まったく終わって. ... (2) そこいら中, いたるところ
Phoebe: See, I didn't know that.

Ross: Well, there you go.

Phoebe: Huh. So now, the real question is, who put those fossils there, and why?

Chandler: (holding a book) Hey, look at this. "My Big Book of Grievances."
「grievances」の意味・翻訳・日本語 - grievanceの複数形。(特に、 不当な扱いに対する)不平(の原因)、 不満(の種)|
Joey: Hey, there's me! April 17th. Excessive noise. Italian guy comes homes with a date. Hey Chandler, look, you're in here too.
excessiveの意味・翻訳・日本語 - 過度の、過大な
Chandler: April 18th, excessive noise. Italian guy's gay roommate comes home with the dry-cleaning. Well that's excellent.

Rachel: Monica, Monica, look at this lamp. (She’s holding a lamp made from seashells.) Is this tacky or what? We have to have this.
tacky ・ 〈俗〉ださい、趣味{しゅみ}の悪い、悪趣味{あくしゅみ}の
Monica: Rache, I think we have enough regular lamps.

Rachel: What? Come on, it's not like I'm asking for this girlie clock or anything, which, by the way, I also think is very cool. (It’s a girl in a bikini and pasties standing behind an alarm clock.)
girlie girl. 《a 〜》〈話〉女の子っぽい
Monica: It doesn't go with any of my stuff.

Rachel: Well, what about my stuff?

Monica: You don't have any stuff.

Rachel: You still think of it as your apartment, don't you?

Monica: No.

Rachel: Yes you do. You think of it as your apartment, and I'm just somebody who rents a room.

Monica: Mmmmm.

Rachel: Ok, while you "mmm" on it for awhile, I'm gonna go find a place for my new lamp.

Ross: Ok, Pheebs. (He’s holding two little toys.) See how I'm making these little toys move? Opposable thumbs. Without evolution, how do you explain opposable thumbs?
opposable は「向かい合わせにできる」
Phoebe: Maybe the overlords needed them to steer their spacecrafts.
overlordの意味・翻訳・日本語 - 大君主〇steer ・ 1(船)のかじをとる,(車など)のハンドルを切る;(乗り物)を操縦する〇spacecraft 【名】宇宙船
Ross: Please tell me you're joking.

Phoebe: Look, can't we just say that you believe in something, and I don't.

Ross: No, no, Pheebs, we can't, ok, because?

Phoebe: What is this obsessive need you have to make everyone agree with you? No, what's that all about? I think, I think maybe it's time you put Ross under the microscope.
obsessiveとは。意味や和訳。[形]1 (…に)取りつかれた;つきまとって離れない;強迫観念の(ような)
Ross: (To Chandler) Is there blood coming out of my ears?

Joey: Check it out, check it out. Heckles' high school yearbook.
yearbook は「年鑑、年報」ですが、「(高校や大学の)卒業アルバム」という意味もあります。
Chandler: Wow, he looks so normal.

Phoebe: He's even kind of cute.

Joey: "Heckles, you crack me up in science class. You're the funniest kid in school."
crack up は「(人を)ゲラゲラ笑わせる」という意味。
Chandler: Funniest? Heckles?

Joey: That's what it says.

Chandler: Wow, Heckles was voted class clown, and so was I. (There’s a banging coming from upstairs.) He was right. Would you listen to that?
vote は「投票する」ですが、補語に名詞をとって、「投票で(人を)(補語)に選ぶ、(人を)(補語と)認める、みなす」という意味になります。〇class clown はピエロのようにクラスの人を笑わせる「クラスの人気者」ということです。
Phoebe: I'd call that excessive.

Chandler: Whoa!

Joey: What?

Chandler: Heckles played clarinet in band, and I played clarinet. And he was in the scale modeler’s club, and I was, well, there was no club, but I sure thought they were cool.

Joey: So, you were both dorks. Big deal.
dork 【名】 〈俗〉ばか、あほ
Chandler: I just think it's weird, you know? (The banging is back.) Heckles and me, Heckles, and me, me and Heckles… (He picks up the broom and bangs on the ceiling) Would you knock it off? (Everyone stares) (Realizes) Bah! (He throws the broom down.)
knock off は「やめる、中止する」という意味。
Commercial Break

[Scene: Mr. Heckles’ Apartment, Chandler is in one of Heckles’ old robes and sitting on the couch.]

Joey: (entering) Have you been here all night?

Chandler: Look at this. Pictures of all the women that Heckles went out with. Look what he wrote on them. (As he mentions each name and description, he hands a picture to Joey.) Vivian, too tall. Madge, big gums. Too loud, too smart, makes noise when she eats. This is, this is me. This is what I do. I'm gonna end up alone, just like he did.
gums 歯肉、歯茎
Joey: Chandler, Heckles was a nut case.
nutcase. 名. 〈俗・軽蔑的〉頭のおかしい人、変人
Chandler: Our trains are on the same track, ok? Yeah, sure, I'm coming up 30 years behind him, but the stops are all the same. Bitter Town. Aloneville. Hermit Junction.
Trackの名詞としての意味 ・ 1. 線路、軌道、通り道 〇hermitという単語は、「隠者」や「孤独に暮らす人」を意味します
Joey: All right, you know what we gotta do? We gotta get you outta here. Come on, I'll buy you breakfast, let's go.

Chandler: What if I never find someone? Or worse, what if I've found her, but I dumped her because she pronounced it ‘supposably?’

Joey: Chandler, come on, you're gonna find somebody.

Chandler: How do you know that? How?

Joey: I don't know, I'm just tryin' to help you out.

Chandler: You'll see, you guys are all gonna go off and get married, and I'm gonna end up alone. Will you promise me something? When you're married, will you invite me over for holidays?
go off ... (1) (立ち)去る; 〈俳優が〉退場する.
Joey: Well, I don't know. I don't know what we're gonna be doin'. I mean, what if we're at her folks' place?
《folks》家族
Chandler: Yeah, I understand.

Joey: You can come over and watch the Super Bowl. Every year, all right?

Chandler: You know what? I'm not gonna end up like this. I'll see you man.
「You know what?」 ・ 1) 「ねぇ」「ちょっと聞いてよ」 ・ 2) 「やっぱり」 ・ 3) 「もう!」 ・ 4)「知ってる?」 ・ 5) 「わかる?」 ・ 6)「アレ」.
Joey: Supposably. Supposably. Did they go to the zoo? Supposably.
「supposably」の意味・翻訳・日本語 - おそらく
[Scene: Chandler and Joey’s, Chandler enters, picks up the phone, and dials.]

Chandler: (on phone) Hi, it's me.

Janice: Oh, my, god.

[Scene: Central Perk, Chandler is telling everyone about his phone call.]

Phoebe: Janice? You called Janice?

Chandler: Yes, Janice. Why is that so difficult for you to comprehend?

Ross: You remember Janice, right?

Chandler: Yes. She was smart, she was pretty, and she honestly cared about me. Janice is my last chance to have somebody.

Janice: (entering and pregnant) Helloo!!

Chandler: Oh…my…God!

Joey: (To Chandler) Geez, look how fat she got.

Janice: Hey, it's everybody.

Chandler: Janice, you're…

Janice: Yes, I am.

Chandler: Is it…

Janice: Is it yours? Ha! You wish, Chandler Bing. You are looking at a married lady now. (She shows everyone her ring.)

Chandler: Congratulations.

Janice: Oh, sweetie, I'm sorry.

Chandler: You couldn't have told me about this on the phone?

Janice: And what? Missed the expression on your face? Janice likes to have her fun.

[Scene: Monica and Rachel’s, Rachel is reading and admiring her new lamp.]

Monica: Hey, Rache. You know what we haven't played in a while?

Rachel: What?

Monica: Hide the Lamp.
「hide」の意味・翻訳・日本語 - (…を)隠す、隠れる、見えないようにする、かくまう、あらわに出さない、秘密にする
Rachel: Monica, let it go.

Monica: Did you know I was allergic to shellfish?
「shellfish」は貝類の総称
Rachel: Well, then, you'll just have to eat the other lamps.

(Ross enters carrying a briefcase.)

Phoebe: Uh-oh. It's Scary Scientist Man.
「scary」とは、恐ろしい、怖いという意味
Ross: Ok, Phoebe, this is it. In this briefcase I carry actual scientific facts. A briefcase of facts, if you will. Some of these fossils are over 200 million years old.

Phoebe: Ok, look, before you even start, I'm not denying evolution, ok, I'm just saying that it's one of the possibilities.

Ross: It's the only possibility, Phoebe.

Phoebe: Ok, Ross, could you just open your mind like this much, ok? (Holding her thumb and forefinger close together) Wasn't there a time when the brightest minds in the world believed that the world was flat? And, up until like what, 50 years ago, you all thought the atom was the smallest thing, until you split it open, and this like, whole mess of crap came out. Now, are you telling me that you are so unbelievably arrogant that you can't admit that there's a teeny tiny possibility that you could be wrong about this? (Monica and Rachel are intrigued.)
a great mind なら「偉人、賢人」
Ross: There might be…a teeny…tiny…possibility.

Phoebe: I can't believe you caved.

Ross: What?

Phoebe: You just abandoned your whole belief system. I mean, before, I didn't agree with you, but at least I respected you. How, how, how are you going to go into work tomorrow? How, how are you going to face the other science guys? How, how are you going to face yourself? (Ross slowly closes the briefcase and walks out hugging it.) Oh! That was fun. So who's hungry?
「abandon」は「見捨てる」「放棄する」「断念する」という意味

Rachel: I am. Let me just get my coat.

(As Monica puts on her coat she knocks over and breaks the seashell lamp.)

Rachel: (running into the living room) What happened?! What happened?!

Monica: Ok, all right. It was an accident, I swear, all right. I was putting on my jacket, and the thing, and the lamp, and it broke.
「put on」が「着る」「身につける」「かぶる」
Rachel: Oh, please, Monica. You've always hated my lamp, and then, all of a sudden, it's just magically broken?
「magically」の意味・翻訳・日本語 - 魔法のように、魅力的に
Monica: Phoebe, tell her!

Phoebe: Ok, I didn't see it, because I was putting on my jacket, but I uh want to believe you.

(Chandler enters.)

Rachel: Hey Chandler. Monica just broke my seashell lamp.

Chandler: Neat. I'm gonna die alone.
「neat」は「きちんとしていること」や「素晴らしいこと」
Rachel: Ok, you win.

Monica: Chandler, you're not gonna die alone.

Chandler: Janice was my safety net, ok? And now I have to get a snake.

Phoebe: Uh huh. Why is that?

Chandler: If I'm gonna be an old, lonely man, I'm gonna need a thing, you know, a hook, like that guy on the subway who eats his own face. So I figure I'll be Crazy Man with a Snake, y’know. Crazy Snake Man. And I'll get more snakes, call them my babies, kids will walk past my place, they will run. "Run away from Crazy Snake Man," they'll shout!
hook は「ホック、かぎ、釣り針」ですが、そこから「人を引き付けるもの、興味を引くもの、つかみ、売りになるもの」という意味にもなります。〇 figure 考える,理解する;見積もる,計算する;思い描く,想像する
Monica: You have got to get over this. You're not gonna end up alone.
get over には、「(困難・病気などを)乗り越える」
Chandler: Of course I am. I reject anyone who's crazy enough to actually go out with me, and then I bitch about the fact that there aren't any great women out there.
bitch ; 1. 意地悪なことを言う(say mean things) ; 2. 文句を言う(complain)
Rachel: Chandler, you have just described virtually every man that we have ever gone out with.
「describe」の意味・翻訳・日本語 - (…を)言葉で述べる、記述する、描写する〇virtually 【副】 実質的には、事実上、実際上、〜と言ってもいいくらいで、〜も同然で
Monica: You are not a freak. You're a guy.
freak ・ 〈話・軽蔑的〉変わり者、変人{へんじん}、奇人{きじん}
Rachel: She's right. She's right. You are no different than the rest of them.

Monica: Wait a minute, wait a minute. Yes he is. You are totally different.

Chandler: In a bad way?

Monica: No, honey, in a wonderful way. You know what you want now. Most guys don't even have a clue. You are ready to take risks, you are ready to be vulnerable, and intimate with someone.
clueとは。意味や和訳。[名]C(問題を解く)手がかり,きっかけ〇vulnerable. 「vulnerable」は「傷つきやすい」「弱い」「もろい」「脆弱な」「攻撃されやすい」「防御が困難な」「無防備な」〇intimateの意味は「親密な」また「親しい」
Rachel: Yeah. You're not gonna end up alone.

Phoebe: Chandler, you called Janice! That's how much you wanted to be with someone!

Monica: You made it!
you made itの意味や使い方 訳語 よくやったね
Phoebe: You're there!

Rachel: You are ready to make a commitment!
「make a commitment」の意味・翻訳・日本語 - 約束する;確約する;誓う
Chandler: Whoa! Don't know about that.
I don't know about that ... (1) そのことは詳しくは知らない. (2) [遠回しの不賛成を示して] さあ, それはどうかね
[Scene: Mr. Heckles’ Apartment, everyone is finishing cleaning up the apartment as Monica walks up to Rachel carrying the girlie clock.]

Rachel: What you got there? Something else that's not yours that you can break?

Monica: No. Um, I know you like this, and I want you to have it. I think it'll look good in our apartment.

Rachel: Thank you.

(The clock sounds it’s alarm by whistling and having the girl shake her hips.)

Monica: That's fine.

Chandler: Hey. Well, you will all be pleased to know that I have a date tomorrow night. This woman Alison, from work, she's great. She's pretty. She's smart. And uh, I've been holding off on asking her out in the past, because she has an unusually large head. But, I'm not gonna let that stuff hang me up anymore. Look at me. I'm growing.
「hold off on」は「延期する」「見合わせる」「控えたりする」という意味〇hang up ・ 〔〜を〕掛{か}ける ・ 〔〜を〕動けなくなる ・ 《コ》ハングアップさせる ・ 〔人を〕苦しめる、困{こま}らせる、いら立たせる、イライラさせる
Joey: Hey, uh, you can't recycle yearbooks, can you?

Chandler: I'll take that.

Joey: You want his yearbook?

Chandler: Yeah, yeah. Some people said some nice things about him. I think somebody should have it.

Monica: Oh, gosh, this is so weird. I mean, his whole life was in this apartment, and now it's gone. You know, I think it would be nice if we just took a few moments, for Mr. Heckles. I mean, he was kind of a pain, he was, but he was a person. (She ends up standing behind the magnifying glass and everyone is laughing.) (Realizes.)You're all going to hell.
pain はご存知の通り「痛み」ですが、「いやな人、うんざりさせる人(あるいは事柄)」という意味もあります。
Rachel: It's really not that big!

(Joey grabs the magnifying glass and walks out.)

Chandler: (To Joey) Takin' that with you, huh?

Joey: Oh, yeah.

Ross: You comin'?

Chandler: Yeah, just second. (Ross exits and Chandler picks up the broom and leans it up against the wall.) Good-bye Mr. Heckles. (He turns off the lights.) We'll try to keep it down.

Ending Credits

[Scene: A Restaurant, Chandler is on his date with Allison.]

Allison: Oh, my major was totally useless. I mean, how often do you look in the classifieds and see "Philosopher wanted?"
「useless」の意味・翻訳・日本語 - 役に立たない、無用な、無益な、むだな〇classifieds「分類された」の意》「クラシファイド広告」「クラシファイドサイト」の略〇「philosopher」は、哲学者という意味
Chandler: Sure. (In his head.) My god, that's a big head! It didn't look this big in the office. Maybe it's the lighting. My head must look like a golf ball at work. All right, don't get hung up on it, quick, quick, list five things you like about her: Nice smile, good dresser…Big head, big head, big head!
「lighting」の意味・翻訳・日本語 - 点火、点灯、照明〇get hung up on は「・・・にこだわる、くよくよする」という意味。
End

チャンドラー: (入ってきて)やあ。

全員: やあ!

モニカ: ジョンはどうだった?

チャンドラー: 彼女と別れたよ。

ロス: まさか: まさか、鼻の穴が大きいから?

チャンドラー: 鼻の穴がでかかったんだ。彼女がくしゃみをすると、そこからコウモリが飛んできたんだ。

レイチェル: おいおい、そんなに大きくなかったよ。

チャンドラー: 言ってるだろ: 言っとくけど、彼女は背もたれにもたれかかってた。彼女の脳が見えました。

モニカ: 表面的な些細なことで、何人の完璧な女性を拒絶するの?

ジョーイ: ちょっと待って、ちょっと待って。これはチャンドラーの味方しなきゃ。僕がこの街に引っ越してきたばかりの頃、ある女の子と何回か付き合ったんだ。すごくセクシーで、キスもうまかったんだけど、その子は大きなリンゴがあったんだ。それで頭がおかしくなっちゃったんだ。

チャンドラー: (ロスに)お前か、俺か?

ロス: 俺だよ。ジョーイ、女にアダムのリンゴはないよ。

ジョーイ: お前ら、俺をからかってるんだろ?

全員: そうだよ。

ジョーイ: なかなか上手だったぞ。一瞬、「うわ、まずい」って感じだったもん。

オープニング・クレジット

[シーン: モニカとレイチェルの家、フィービーがロスとチャンドラーにビールを出している。]

フィービー: 本当の理由で別れた女性を一人挙げてみてよ。

チャンドラー: モーリーン・ロシージャ。

ロス: 「彼女がヤンニを嫌いじゃないから」は本当の理由じゃない。

(ドアをノックする音)。

モニカ:(ドアを開けて)こんにちは、ヘックルズさん。

ヘックルズさん: またやってるわね。

モニカ: 何もしてないわ。

ヘックルズさん: 踏みつけてるじゃない。鳥がその音で落ち着かないんだ。

レイチェル:鳥なんていないでしょ。

ヘックルズさん: 鳥なら飼えるけど。

モニカ: わかったわ、ヘックルズさん、静かにしましょう。

ヘックルズさん: ありがとう。ディナーパーティーに戻るよ。

レイチェル:わかったわ、バイバイ。

(モニカがドアを閉める)。

チャンドラー: ジャニスを例にとってみようよ。ジャニスに文句を言うのはえり好みが激しいとは言えないよ。

ロス: ジャニスをあげるよ。

フィービー:でも、ジャニスが恋しいわ。(ジャニスの真似をして) "こんにちは、チャンドラー・ビング。」

レイチェル:(ジャニスのマネをして) "Oh, my, god.」

ジョーイ:(ジャニスの真似をして) "ああ、チャンドラー、今よ、今よ、それよ。ほら、もっと早く!」 (彼が振り向くと、みんなが彼を見つめている)

(ヘックルズさんが天井を叩く)

モニカ: ほうきはやめて、騒いでるんじゃないのよ。

(彼女は抗議して足踏みする。モニカとレイチェルが答える。ヘックルズがまた叩く、それにみんなが答える。何の反応もない)

レイチェル:私たちの勝ちよ。私たちの勝ちよ!

[シーツに包まれた男が担架に乗せられて運び出され、ギャングとミスター・ツリーガーが見守るカット]

モニカ: ヘックルズさん。

レイチェル:どうしてこうなったの?

ツリーガーさん: 掃除してたんでしょう。手に持っていたほうきが見つかったのよ。

モニカ: ひどいわね。

ツリーガーさん: 知ってるよ。昨日掃除してたんだ。私だったかも。

ロス: そうかもしれないよ。わからないもんだ。

ツリーガーさん: わからないよ。

[シーン: モニカとレイチェルの家、翌日みんなで夕食を食べているところ。]

フィービー: OK、すごくかすかだけど、まだ建物の中にいる彼を感じるわ。(明るいところに行きなさい、ヘックルズさん!

チャンドラー: わかった、フィービー。

フィービー:悪いけど、時々助けが必要なんだ。(みんながどよめく) いいわよ。どうぞ、すっとぼけてて。私が信じてないことがたくさんあるのは知ってると思うけど、それが真実じゃないってことじゃないのよ。

ジョーイ:例えば?

フィービー: 例えば?ミステリーサークルとか、バミューダトライアングルとか、進化論とか?

ロス: ちょっと、ちょっと、ちょっと。進化論は信じてないの?

フィービー:ううん。そうでもないわ。

ロス: え?進化を信じてないの?

フィービー:わからないわ、ただ、その...サルとか、ダーウィンとか、その、いい話だけど、ちょっと簡単すぎると思うの。

ロス 簡単すぎる?この地球上のあらゆる生物が、単細胞生物から何百万年もかけて進化してきた過程が、簡単すぎる?

フィービー:ええ、納得できないわ。

ロス: あの、すみません。進化論は君が買うものじゃないんだ、フィービー。進化は科学的事実なんだ、僕らが呼吸する空気のように、重力のようにね。

フィービー: わかったわ、重力の話はやめて。

ロス: 重力は信じてないの?

フィービー:まあ、信じてないっていうほどでもないんだけど、ただ......よくわからないんだけど、最近、引っ張られてるっていうより、押されてるような気がするんだ。

(ドアがノックされる)

チャンドラー: ああ。アイザック・ニュートンです、彼は怒っています。

(モニカがドアを開ける)

ツリーガーさん: 彼女だ。あちらがもう一人の方です。こちらはバディ・ボイルさん、ヘックルズさんの弁護士です。あなたと話したいそうです。

モニカです: 何かご用ですか?

ボイルさん: わかったよ。こうしよう。私の依頼人の遺言によると、彼はこの世の財産をすべて 「私のアパートの上の階の騒がしい女の子たち 」に遺したいと言っているんだ。

モニカ: 彼の家族は?

ボイルさん:彼には家族はいませんでした。

レイチェル:じゃあ、お金の話をしましょう。

ボイルさん: わかったよ、何もなかったんだ。サインの話をしましょう。(モニカに)あなたはうるさい女の子ナンバー1、(レイチェルに)あなたはうるさい女の子ナンバー2。

モニカ:ずっと嫌われてると思ってたなんて信じられない。つまり、知らないうちに誰かの人生に触れられるって、すごいことじゃない?

ロス 僕は大人になってからずっと進化について研究してきたんだ。言えるのは、私たちはさまざまな種の進化を実際に示す化石を世界中から集めてきたということです。。文字通り、時を経て進化していくのを見ることができるんだ。

フィービー: 本当に?実際に見ることができるの?

ロス: そうだよ。アメリカ、中国、アフリカ、至るところで。

フィービー:そうなんだ、知らなかった。

ロス: そうなんだ: まあ、そうだね。

フィービー:へえ。じゃあ、本当の問題は、誰がその化石をそこに置いたのか、そしてなぜ?

チャンドラー:(本を持って)おい、これ見ろよ。「僕の大いなる不満の書" だよ。

ジョーイ:やあ、私がいるよ! 4月17日。過度の騒音。イタリア人男性がデートで家に来る。おい、チャンドラー、ほら、君もここにいるよ。

チャンドラー: 4月18日、騒ぎすぎ。イタリア人のゲイのルームメイトがクリーニングを持って帰ってくる。そりゃ素晴らしい。

レイチェル:モニカ、モニカ、このランプを見て。これはダサいのでしょうか?これを持たなければなりません。

モニカ: レイチェル、普通のランプは十分あると思うよ。

レイチェル:何よ?おいおい、別にこの女の子っぽい時計が欲しいとか言ってるわけじゃないんだよ、ちなみに、私もすごくクールだと思ってるんだけど。(ちなみに、私もすごくクールだと思うわ。)

モニカ:私のものには合わないわ。

レイチェル:じゃあ、私のものは?

モニカ: 何も持ってないじゃない。

レイチェル:まだ自分のアパートだと思ってるでしょ?

モニカ: いいえ: モニカ: いいえ。

レイチェル:そうでしょ。あなたは自分のアパートだと思ってるし、私はただ部屋を借りてるだけ。

モニカ: うーん: うーん。

レイチェル:OK、あなたがしばらく「うーん」してる間に、私は新しいランプの置き場所を探しに行くわ。

ロス: わかった: オーケー、フィーブス。この小さな人形をどうやって動かしてるかを見てよ。”向かい合わせにできる親指”のおかげだよ!進化がなければ、親指が反対側にあることをどのように説明できますか?

フィービー: たぶん大王たちは、宇宙船を操縦するのに必要だったんでしょう。

ロス: 冗談だと言ってよ。

フィービー: ねえ、あなたは何かを信じてるけど、私は信じてないってことにしない?

ロス: ダメだよ、フィービー。

フィービー:みんなを同意させたいという強迫的な欲求は何ですか?いや、どういうこと?おそらくロスを顕微鏡下に置く時期が来たのだと思う

ロス (チャンドラーに)耳から血が出てる?

ジョーイ:見てごらん、見てごらん。見てみろよ。ヘッケルさんの高校の卒業アルバムだぞ。

チャンドラー: わあ、すごく普通に見える。

フィービー:ちょっとかわいいし。

ジョーイ:"ヘックルズ、理科の授業で俺を笑わせやがって。学校で一番面白い子だよ。」

チャンドラー: 一番面白い?ヘックルズ?

ジョーイ:そう書いてあるよ。

チャンドラー: ヘッケルさんは投票でクラスの人気者に選ばれてる。俺もそうだった。彼は正しかった。それを聞いてもらえますか?

フィービー:それは過剰だと思います。

チャンドラー: おっと!

ジョーイ:なに?

チャンドラー: ヘックルはバンドでクラリネットを吹いてた。で、彼はスケールモデラーズクラブに入ってて、僕は、まあ、クラブなんてなかったけど、確かにクールだと思ってた。

ジョーイ:じゃあ、2人ともバカだったんだね。大したもんだ。

チャンドラー: ただ、変だと思っただけだよ。(ヘックルズと僕、ヘックルズと僕、僕とヘックルズ...(ほうきを手に取り、天井を叩く) やめてくれないか?(みんなが見つめる)(気づいて)バーン!(ほうきを投げ捨てる)。

コマーシャル・ブレイク

[シーン: ヘックルズさんのアパート、チャンドラーはヘックルズさんの古いローブを着てソファに座っている。]

ジョーイ:(部屋に入る) 一晩中ここにいたの?

チャンドラー: これ見てよ。ヘックルズが付き合った女性たちの写真。ヘックルズが何を書いたか見てよ。(ビビアン、背が高すぎる。マッジ、歯茎が大きい。マッジ、歯ぐきが大きい。うるさすぎて、賢すぎて、彼女は食べるときに騒音を立てます。これが、これが僕だ。これが私の仕事。彼がそうだったように、僕も一人ぼっちで終わるんだ。

ジョーイ:チャンドラー、ヘックルズは変人だったよ。

チャンドラー: 僕らの列車は同じ線路に乗ってるんだ、いいね?ああ、確かに、僕は彼より30年遅れてるけど、停車駅は全部同じだよ。苦い町。アローンビル。ハーミット・ジャンクション。

わかったよ、どうすればいいかわかるか?ここから出るんだ。朝飯おごるから、行こうぜ。

チャンドラー: もし誰か見つからなかったら?あるいはもっと悪いことに、彼女を見つけたけど、彼女が「サポサポ」って発音したから振っちゃったとしたら?

ジョーイ:チャンドラー、いいじゃないか、誰か見つかるさ。

チャンドラー: どうしてわかるんだ?どうやって?

ジョーイ:わからないよ、君を助けようとしてるだけさ。

チャンドラー: 今にわかるよ、君たちはみんな結婚しちゃうし、僕は一人ぼっちになっちゃうんだ。約束してくれる?結婚したら、休日に僕を招待してくれる?

ジョーイ:うーん、わからない。何をするのかわからない。つまり、私たちが彼女の家にいたらどうなるでしょうか?

チャンドラー: ああ、わかるよ。

ジョーイ:スーパーボウルを見に来てもいいよ。毎年ね、いい?

チャンドラー: あのさぁ。このままじゃ終われないよ。また会おうぜ。

ジョーイ:たぶんね。たぶんね。彼らは動物園に行ったの?たぶんね。

[シーン: チャンドラーとジョーイの家、チャンドラーが入ってきて、電話を取り、ダイヤルする。]

チャンドラー:(電話で)もしもし、僕です。

ジャニス: あら、大変。

[チャンドラーがみんなに電話のことを話している。]

フィービー: ジャニス?ジャニスに電話したの?

チャンドラー: そう、ジャニス。なぜそれはあなたにとってそれほど理解するのが難しいのですか?

ロス: ジャニスを覚えてるだろ?

チャンドラー: そうだよ: そうだよ。彼女は賢くて、かわいくて、僕のことを本当に心配してくれた。ジャニスは僕にとって、誰かを持つ最後のチャンスなんだ。

ジャニス:(入ってきて、妊娠している)Hellooo!

チャンドラー: なんてことだ!

ジョーイ:(チャンドラーに)おいおい、見ろよ、こんなに太って。

ジャニス:やあ、みんなだよ。

チャンドラー: ジャニス、君は...

ジャニス: ええ、そうよ。

チャンドラー それは...

ジャニス: あなたの?ハ!チャンドラー・ビング。あなたは今、既婚女性を見ているのよ。(彼女はみんなに指輪を見せる)

チャンドラー: おめでとう。

ジャニス: あら、あなた、ごめんなさい。

チャンドラー: 電話で話せなかったの?

ジャニス: それで?あなたの表情を見逃したの?ジャニスは楽しいことが好きなんだ。

[シーン: モニカとレイチェルの家、レイチェルは本を読みながら新しいランプを眺めている。]

モニカ:ねぇ、レイチェル。しばらく遊んでなかったもの知ってる?

レイチェル:なに?

モニカ:ランプを隠します。

レイチェル:モニカ、放っておいて。

モニカ: 私が貝アレルギーだって知ってた?

レイチェル:じゃあ、他のランプを食べるしかないわね。

(ロスがブリーフケースを持って入ってくる)。

フィービー:あら。怖い科学者さんよ。

ロス フィービー、これだよ。このブリーフケースには実際の科学的事実を入れているんだ。言ってみれば、事実のブリーフケースだ。この中には2億年以上前の化石もあるんだ。

フィービー わかりました、ほら、始める前に、私は進化を否定しているわけではありません、わかりました、それは可能性の一つであると言っているだけです。

ロス: 唯一の可能性だよ、フィービー。

フィービー: わかったわ、ロス、このくらい心を開いてくれる?(親指と人差し指を近づけて) 世界一優秀な頭脳の持ち主が、世界は平らだと信じていた時代があったでしょ?そして50年前までは、みんな原子が一番小さいものだと思っていた。それから、50年前までは、人は原子が一番小さいものだって思ってたでしょ。原子を割って開けて、このなんだかぐちゃぐちゃのものが出てくるまではね。あなたが「このことについて間違ってるかもしれないという可能性がほんのわずかならあるかも」ということを認めることができないほど、あなたはすごい傲慢だって言うわけ?

ロス: あるかもしれない...ほんのちょっとの...可能性が。

フィービー:君が屈するなんて信じられないよ。

ロス: なに?何よ?

フィービー:あなたは自分の信念体系を全部捨てたのよ。前は、賛成はできなかったけど、少なくとも尊敬はしてたわ。どうやって、どうやって明日仕事に行くの?他の科学者たちとどう向き合うつもりなんだ?自分自身とどう向き合うつもりなんだ?(ロスはゆっくりとブリーフケースを閉じ、それを抱きしめて歩き出す)ああ! 楽しかったよ。で、お腹空いてるのは誰?

レイチェル: そうよ。コートを取ってくるわ。

(モニカがコートを着るとき、貝殻のランプを倒して壊してしまう)。

レイチェル: (リビングに駆け込んで) 何があったの?何があったの?

何があったの?わかったわ。事故だったのよ、本当よ。上着を着ようとしたら、アレが、ランプが、壊れちゃったの。

レイチェル: あら、お願いよ、モニカ。ずっと私のランプが嫌いだったのに、突然、魔法みたいに壊れちゃったの?

モニカ: フィービー、言ってあげて!

フィービー: 上着を着てたから見なかったけど、あなたを信じたいわ。

(チャンドラーが入ってくる)

レイチェル:ねえ、チャンドラー。モニカが私の貝殻ランプを壊しちゃって。

チャンドラー: すてき。僕はひとりで死ぬんだ。

レイチェル:わかったわ、あなたの勝ちよ。

モニカ: チャンドラー、一人じゃ死なないわよ。

チャンドラー: ジャニスは僕のセーフティネットだったんだ。今はヘビを飼わないといけないんだ。

フィービー:へえ。どうして?

チャンドラー: もし、俺が孤独な老人になるなら、何か「これ」というものが必要なんだよ。人を引き付けて興味を引くものが。だから、ヘビを持ったクレイジーマンになろうと思うんだ。クレイジースネークマン。そしてもっとヘビを飼い、自分の赤ちゃんと呼び、子供たちが僕の家の前を通りかかると、彼らは逃げ出す。「クレイジースネークマンから逃げろ "って叫ぶんだ!

モニカ 乗り越えなきゃ。一人じゃ終われないわよ。

チャンドラー: もちろん私もそうです。私は実際に私と付き合ってくれるほど狂った人を拒否し、そして世の中には素晴らしい女性がいないという事実について愚痴を言います。

レイチェル:チャンドラー、君は私たちが今まで付き合った男性のほとんど全員を描写したね。

モニカ: あなたは変人じゃないわ。あなたは男よ。

レイチェル:その通りよ。彼女は正しいわ。あなたは他の人と変わらないわ。

モニカ: ちょっと待って、ちょっと待ってよ。そうよ。あなたは全然違う。

チャンドラー 悪い意味で?

モニカ: いいえ、素敵な意味よ。あなたは今、自分が何をしたいのかわかってる。たいていの男は手がかりさえないもの。あなたはリスクを冒す準備ができているし、無防備になる準備ができているし、誰かと親密になる準備ができている。

レイチェル:ええ。一人じゃ終わらないわよ。

フィービー: チャンドラー、ジャニスに電話したでしょ!それだけ誰かと一緒にいたかったってことでしょ!

モニカ: やったわね

フィービー:やったわね

レイチェル:約束をする準備はできています!

チャンドラー: おっと!それはどうかな。

[シーン: ヘックルズさんのアパート、モニカが女の子用の時計を持ってレイチェルのところに歩いてくるので、みんなアパートの掃除を終えている。]

レイチェル:何持ってるの?あなたのものじゃなくて、壊せるもの?

モニカ: いいえ: ううん、あなたがこれ好きなの知ってるから、持っていて欲しいの。私たちのアパートに似合うと思うの。

レイチェル:ありがとう。

(時計が口笛でアラームを鳴らし、女の子が腰を振る)

モニカ: それでいいわ。

チャンドラー: やあ。明日の夜、デートなんだ。職場のアリソンという女性なんだけど、彼女は最高なんだ。彼女はきれいだ。彼女はスマートだ。今までデートに誘うのを控えていたんだ。頭が異常に大きいから。でも、もうそんなことで悩まない。僕を見てよ。成長してる。

ジョーイ:おい、年鑑はリサイクルできないだろ?

チャンドラー: もらうよ。

ジョーイ: あいつのイヤーブック欲しいのか?

チャンドラー: そうそう。何人かが彼についていいことを言ってた。誰かが持つべきだと思う。

モニカ: あら、変ね。彼の人生のすべてがこのアパートにあったのに、それがなくなっちゃうなんて。ヘックルズさんのために、少し時間をとってもいいんじゃないかしら。つまり、ヘッケルさんは、ちょっといやな人だったわ、でも一人の人間だったんだ。(彼女は結局虫眼鏡の後ろに立って、みんな笑ってる。)お前ら全員地獄に落ちるんだよ。

レイチェル:そんなに大きくないわよ!

(ジョーイは虫眼鏡をつかんで出て行く)。

チャンドラー:(ジョーイに)それ、持っていくのか?

ジョーイ:ああ、そうだね。

ロス: 来るかい?

チャンドラー: ええ、ちょっと待ってて。(ロスが去り、チャンドラーはほうきを拾って壁に立てかける) さようなら、ヘックルズさん。(彼は明かりを消す。

エンディング・クレジット

[シーン:レストラン、チャンドラーはアリソンとデート中。]

アリソン: 私の専攻はまったく役に立たなかったわ。求人広告で 「哲学者募集 」なんてよく見るでしょ?

チャンドラー: もちろん: チャンドラー: そうだね!オフィスではこんなに大きく見えなかった。照明のせいかな。仕事中はゴルフボールみたいに見えるんだろうな。よし、それにこだわらず、早く、早く、彼女の好きなところを5つ挙げてくれ: 笑顔がいい、服装がいい...頭が大きい、頭が大きい、頭が大きい...!

終わり

トップページ

日商PC検定試験(データ活用)3級 
概要編


日商PC検定試験(データ活用)3級 
知識科目 勉強法


日商PC検定試験(データ活用)3級 
実技科目 勉強法


お役立ちリンク集

プロフィール



スポンサードリンク